Unindo pessoas, livros e Coreia. 

Sinta-se em casa!

Sarangbang #05: Traduções em cena, com Laura Torelli e Núbia Tropéia

Abrimos as portas do Sarangbang para uma conversa com Laura Torelli e Núbia Tropéia, tradutoras egressas do curso de Letras Português-Coreano da Universidade de São Paulo (USP).

Neste episódio, tivemos um bate-papo sobre vários assuntos: como é estudar coreano na única universidade da América Latina que oferece o curso a nível superior, as diferenças em comparação com cursos livres de escolas de idiomas, mercado de trabalho para tradutores e desafios da tradução direta do coreano para o português. Venha entender as pequenas e grandes escolhas que os tradutores precisam tomar e como funciona esse processo todo até o livro chegar em nossas mãos!

ERRATA: O k-drama Hong Gil-dong (2008) teve 24 episódios, e não 50. E a Ji Yun Kim, professora da USP e tradutora de Atos Humanos, ainda não havia nascido quando ocorreu o Massacre de Gwangju (1980), mas, de fato, há uma ligação forte entre ela e a história, já que Gwangju é sua cidade-natal.

Mencionamos no episódio

Picture of Sarangbang Brasil

Sarangbang Brasil

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

  • equipe

    Conheça quem está por trás do Sarangbang

    Apoio

  • Posts relacionados

    Sarangbang #49: Chiclete: a vida grudada na poesia…

    Abrimos as portas do Sarangbang para conversar sobre Chiclete, livro de poesia do escritor sul-coreano

    Sarangbang #48: Vita Contemplativa: ou sobre a Inatividade,…

    Abrimos as portas do Sarangbang para dar continuidade à nossa nova temporada “Sentindo e refletindo

    Sarangbang #47: As coisas que você só vê…

    Abrimos as portas do Sarangbang para debater "As coisas que você só vê quando desacelera",