Prêmio é organizado pelo Korea Times
por Danis Mizokami
No último sábado (01), o Korea Times revelou os vencedores da 56ª edição do Prêmio de Tradução da Literatura Coreana Moderna (56th Modern Korean Literature Translation Awards, em inglês). Tradutores de todo o mundo participaram do concurso, que teve recorde de inscritos em 2025.
A competição premiou traduções em inglês de obras da literatura coreana contemporânea em duas categorias: ficção/drama e poesia. O Grande Prêmio para Ficção/Drama ficou com Diana Akhmetova, da Rússia, pela tradução do romance The Things that Go By (지나가는 것들), da escritora Kim Ji-yeon. Já o Grande Prêmio para Poesia foi para Sooj Heo, da Coreia, pela tradução dos poemas do poeta Pak Seo-won, incluindo Calling 1.
O júri, formado por Sora Kim-Russell, Krys Lee e Janet Poole, comentou sobre os dois grandes vencedores:
— “Nossa escolha unânime para o Grande Prêmio de Ficção/Drama foi a história LGBTQ ‘The Things that Go By’, de Kim Ji-yeon. Ficamos impressionadas com o controle da tradutora sobre tom e voz. A história parecia realista, sutil e bem realizada, e o desenvolvimento emocional do personagem principal e a linha emocional da história foram bem conduzidos.”
— “A seleção do vencedor do Grande Prêmio de Poesia foi mais difícil. Depois de reduzir o número de candidatos, escolhemos um conjunto de poemas de Pak Seo-won, incluindo ‘Calling 1’, devido à maior complexidade do texto original e ao maior controle da linguagem na tradução. Essa seleção foi uma escolha ambiciosa, dada a densidade da linguagem, a ludicidade do tema e seu lugar no mapa da literatura coreana. Os jurados apreciaram a voz distinta que a tradutora criou e sua disposição de seguir o texto original em seus momentos mais melodramáticos e íntimos.”
Capas de The Things that Go By; Calling 1; Aeon; Words Close to the Heart; e Iron and Flesh.
Ainda foram concedidos prêmios de menção honrosa em ambas as categorias. Em Ficção/Drama para Adelle Wee Xing Min, de Cingapura, pela tradução do romance Aeon, de Choi Hee-ra; e em Poesia para Ketevani Barbakadze, da Geórgia, pela tradução dos poemas de Park So-ran, incluindo Words Close to the Heart.
Ainda houve o anúncio do Prêmio Kevin O’Rourke, que homenageia o legado do falecido e renomado tradutor de literatura coreana, concedido em parceria com a Embaixada da Irlanda na Coreia do Sul. O prêmio ficou com Peace Lee, dos Estados Unidos, por sua tradução do romance Iron and Flesh, do escritor Hyun Ki-young.
O Prêmio de Tradução da Literatura Coreana Moderna é organizado pelo Korea Times com apoio do Ministério da Cultura, Esportes e Turismo da Coreia do Sul e do KB Financial Group, sendo realizado anualmente desde 1970. O concurso visa promover a literatura coreana contemporânea no exterior, além de incentivar novas gerações de tradutores literários.
A cerimônia de 2025 para entrega dos prêmios será realizada nesta terça-feira, 04 de novembro.